«Украли голоса великих» О губительной переозвучке любимых советских мультфильмов

Здравствуйте! У наших любимых советских мультфильмов, которые озвучивали великие артисты и музыканты, в прямом смысле, украли голоса. Теперь они звучат с синтезаторной подложкой, вместо прекрасных оркестров, а герои говорят странными голосами, не попадая в реплики. Но кому и, главное, зачем понадобилось портить чудесные произведения, на которых росло не одно поколение детей? Я постарался разобраться в вопросе, обсудил с коллегами, которые занимаются дубляжом и спешу поделиться с вами. Обсудим и обменяемся мнениями.

Кадр из мультфильма «Сказка о рыбаке и рыбке»
Кадр из мультфильма «Сказка о рыбаке и рыбке»

Дорогие читатели, если честно, то я не знал ни о какой переозвучке до недавнего времени. Мне написал один из читателей, которого зовут Ян:

Не могли бы рассказать историю переозвучки советских мультфильмов не без участия бывшего Корчагина-Шарапова. Вам и Вашему мнению я вполне доверяю,там какая-то совсем мутная ситуация и неужели ничего уже не восстановить и не исправить? Великие актеры озвучивали наши мультфильмы,заменить их голоса и оркестровую музыку на синтезатор и бесталанных самозванцев это то же самое,что перекрасить ,к примеру, наряд Моны Лизы на ярко салатовый…Заранее спасибо!!!

Спасибо, Ян за интересный вопрос! Конечно, он не мог меня не взбудоражить, потому как я очень люблю наши старые мультфильмы. В театральном институте мы проходили их на истории кино, и многие из них являются общепризнанными произведениями искусства. Я сначала не поверил, что кому-то вообще может прийти в голову идея их переозвучить. Не вижу для этого ни одной причины. Но, как оказалось, причины есть. Я ознакомился в интернете с переозвученными версиями и мне стало не по себе. «Золотая антилопа» — прекрасный мультфильм, который все знают и любят. Радже свой голос подарил Рубен Симонов, а Антилопе — Нина Никитина. Мультфильм получил приз Канского фестиваля в 1955 году и особенно отмечалась музыкальная и актёрская составляющая.

Кадр из «Золотой антилопы»
Кадр из «Золотой антилопы»

В новой версии никакого оркестра нет. Музыка действительно ужасного качества — будто школьник на самом дешёвом синтезаторе нажимал на все клавиши подряд. А голоса — это какой-то дилетантизм. Лучше эпитета, чем Ян, я не подберу и на ум приходят только ругательства. Насколько мультфильм стал безликим и растерял всю культурную ценность, думаю, говорить не надо. Но ещё больше меня поразила «Сказка о рыбаке и рыбке»! В общем, слов нет и сплошные вопросы! Всего было переозвучено около 50-ти любимых мультфильмов (Гуси-Лебеди, Мойдодыр, Аленький цветочек и многие другие). Да, само изображение чуть отреставрировали, подкрасили, увеличили количество кадров, их сделали плавнее. Но звук — повторюсь, слов нет.

А вы смотрели новые версии? Как вам?

Итак, переозвучили, но зачем? Как оказалось, сделали это ещё в начале 2000-х, но нигде в интернете нет информации зачем это понадобилось. Есть только компания исполнитель — «ООО Детский сеанс». Их название красуется в конце каждого искалеченного (по-другому назвать не могу) мультфильма. Сайт у них довольно топорный и предлагает все «отреставрированные» ими мультики для телеканалов. Гордая надпись на сайте гласит:

Эфирным и кабельным телеканалам предлагается каталог, содержащий 11 часов лучших отечественных мультфильмов в новой версии (реставрация изображения и новый звук), произведенных мастерами всемирно известной киностудии «Союзмультфильм»

В оригинале за Мойдодыра говорил сам К.Чуковский, а в «рестоврации» голос невзрачный и пустой
В оригинале за Мойдодыра говорил сам К.Чуковский, а в «рестоврации» голос невзрачный и пустой

Да уж, мастерами они себя зря называют. Кто может заменить голоса Папанова, Вицина, Карапетяна, Симонова и прочих великих? Из всех имён, которые озвучивали новые версии мне знаком только Владимир Конкин. И, если честно, мне непонятно, как он на это согласился. Но история об этом умалчивает. Итак, мы знаем кто переозвучил, но не знаем зачем. В интернете нет никакой информации на эту тему, только догадки различных комментаторов. Я обратился к своему однокурснику, который уже больше 10-ти лет трудится на студии дубляжа иностранных фильмов.

Он знал о переозвучке и тоже разразился неприятными эпитетами в адрес «мастеров», как они сами себя называют. У него две версии. Первая — самая очевидная и простая. Мультфильмы старые, качество не подходит для цифрового телевидения и, как многие фильмы, их нужно было реставрировать. Отдали компании подешевле, дабы сэкономить выделенные деньги (скорее всего государственные), а те сотворили то, что имеем. Одно дело реставрировать изображение, а другое — звук. Долго и дорого. Люди, видимо, мучаться не хотели и решили переозвучить с «дешёвыми» неизвестными актёрами. Опять-таки, не ясно как туда затесался Конкин, но деньги всем нужны, да и должно же быть хоть одно известное имя в титрах.

Кадр из «Аленького цветочка»
Кадр из «Аленького цветочка»

Вторая его версия — отсутствие авторских прав. Такое бывает, что на звук и изображение права разные. Тут есть логика и я начал искать в интернете, а кому вообще принадлежат права на наши прекрасные мультфильмы. До развала СССР «Союзмультфильм» был государственным. Мультики снимали на гос. деньги и принадлежали они государству. Но в 1991 году всё начали делить и каким-то образом все права на 1,5 тысячи мультфильмов, снятых за пол века, стали собственностью актёра Олега Видова. Он вместе со своей женой — американкой Джоан Бронстейн вложил несколько миллионов в реставрацию внушительного количество мультфильмов и перевода их на английский язык. И вот тут, я думаю, разгадка нашей истории!

Так как исходники мультфильмов с оригинальной озвучкой прокатывать дорого, ведь семья Видова не будет их отдавать за бесценок, то, скорее всего, компания «Детский сеанс» купили права на американские версии. Они гораздо дешевле, только вот, озвучка английская. А дальше нанимаются неизвестные артисты во главе с В.Конкиным и делается озвучка «на коленке». Продаётся это всё непотребство на федеральные и кабельные каналы и заполняет эфир ранним утром. Авось, никто и не заметит. Сделала ли это компания «Детский сеанс» или они просто исполнители — неизвестно. Но, как всегда, всему виной лёгкие деньги, неуважение к произведениям искусства и к зрителю. Вот такие дела. Конечно, это всего лишь версия, но не думаю, что она далека от правды.

«Гуси-лебеди» больно смотреть с новой озвучкой
«Гуси-лебеди» больно смотреть с новой озвучкой

Дорогие читатели, если вы соберётесь смотреть или показывать вашим детям наши прекрасные мультфильмы, пожалуйста, проверяйте какую версию вы смотрите. Да, в оригинале будет хуже качество картинки, но это наша история, наша культура и работа гениальных актёров. Мультфильмы с оригинальной озвучкой есть в интернете. Вопрос только в том — долго ли они там пробудут? Может быть, стоит сохранить себе в коллекцию, чтоб не потерять. Что думаете по этому поводу? Напишите ваше мнение в комментариях. Спасибо!

Я всегда рад вашим вопросам

Удачи вам, здоровья и только правды!

Автор: Сергей Марочкин