Есть несколько версий произошедшего.
Я считаю, что советские мультфильмы 1940-1950-х годов — лучшее, что могло случиться с отечественной анимацией. Они по-диснеевски красивые с очень хорошими историями. Увы, но сегодня эти шедевры невозможно смотреть, а если и возможно, то только в берушах.
Кровь из ушей
На этих выходных я решил пересмотреть советский мультфильм «Гуси-Лебеди», созданный на студии «Союзмультфильм» в далёком 1949 году. Хочется сказать большое спасибо художникам-мультипликаторам, которые так бережно и с любовью перенесли русскую народную сказку на большие экраны. Каждая деталь, каждый листики тщательно прорисованы. Образы яркие и запоминающиеся. Особенно получились Гуси-Лебеди и Баба Яга.
Но всю эту картинку смазал современный дубляж. «Мать моя женщина», — именно так я воскликнул, когда услышал музыку к мультфильму. Вы когда-нибудь слышали, как звучат гусли на дешевеньком китайском синтезаторе. Нет? Посмотрите «Гуси-Лебеди» в современной озвучке.
Получился очень пищащий звук, бьющий по мозгам. Словно музыку из 8-битной игры обработали на максималках. Особенно тяжко слушать тем, у кого с музыкальным слухом полный порядок.
Но это было только начало. «Инфаркт микарда, вот такой рубец» у меня случился, когда заговорили персонажи русской народной сказки. Машу, Мать, Печку, Речку озвучивала одна актриса. Боже, как же монотонно она говорит. Голос неестественный, безэмоциональный. Словно техничка на радио решила побаловаться немного у микрофона.
Отдельной похвалы «заслуживает» песня Бабы Яги. Что это за «зловещее» исполнение. Некоторых слов не разобрать. В общем, в такой озвучке мне данный мультфильм не зашел. От точно такой же озвучки пострадали «Золотая антилопа», «Василиса прекрасная» и ещё ряд других классных мультфильмов, снятых в 1940-1950-хх годах.
Если мне, рожденному в СССР, мультфильмы в такой озвучке не понравились, то что говорить о современных детях. Теперь я понимаю, почему им не интересны наши советские мультфильмы. В таком дубляже смотреть сказки просто невозможно.
Советское наследие
Я уже писал о том, что в СССР тщательно подходили к озвучиванию персонажей. Голоса подбирались под каждого героя, затем они тестировались на целевой аудитории, и только с её одобрения актёры приступали к работе.
Итог: Волку Папанова веришь, переживаешь за Зайца Вицина, который пошел за яблоками, смеёшься от Снеговика Вицина, которого «эти вылепили и за этой отправили», ну а Сороку Вадима Тонкова порой хочется пожалеть за её «наивность и глупость». Особенный восторг испытываешь от Лешего Милляра в мультфильме «Новогодняя ночь».
Ты понимаешь, что больше так никто не сможет озвучить мультяшных героев. Ну так зачем портить то, что казалось бы, должно находиться в стадии вечного покоя, как седые египетские пирамиды. Но, современным медиамагнатам виднее. В итоге мультфильмы с поддельными голосами заполонили интернет.
От безумного дубляжа пострадали и старые диснеевские истории. Например, мне с трудом удалось найти в советском дубляже мультсериал «Приключения Винни Пуха». Тигрули и Хрюни в современной озвучке любимого мультсериала мне не зашли.
Теория заговора
На просторах Интернета есть несколько гипотез произошедшего с советскими мультфильмами. По одной из версий, советскую классику намеренно испортили, чтобы дети отдавали предпочтение зарубежным мультфильмам, нежели героям нашего детства.
Кому-то в Белом доме в Вашингтоне якобы невыгодно, чтобы мальчиши — Кибальчиши интересовались сказками своего народа. Американцы долларом перебили то, над чем работали годами.
И, возможно, эта теория заговора имеет право на существование. Современные дети больше знают героев из скандинавского эпоса, чем из русского фольклора. Они без стеснения говорят о том, что мультиков папы не смотрят, что они подсели на зарубежные мультсериалы. Чтобы доказать убогость советских мультфильмов, подростки включают переозвученную «Серую Шейку», пытаясь за две секунды отстоять свою точку зрения.
Доказать, что в нашем детстве была другая «Серая Шейка» просто невозможно. Найти в оригинальной озвучке мультфильм на просторах Интернета сложно.
Так и стирается народная память в угоду чьих-то интересов. Делается всё, чтобы наши дети были Иванами родства непомнящие. Детьми, незнающего своего прошлого, проще управлять, проще им навязывать свои ценности и морали.
Банальная жадность
Лично я больше склоняюсь ко второй версии порчи советских мультфильмов 1940—1950-хх годов. Скорее всего, речь идёт о банальной жадности.Один «умненький» придумал повод для переозвучки, другие фирмочку организовали и обеспечили нескольких недоактёров и композиторов непыльной работой.
Грешат пользователи интернета на «Невафильм». Якобы в одном из переозвученных советских мультфильмов промелькнуло название данной компании. В титрах «Невафильм» была указана в качестве «закадрового голоса». Такие титры якобы стали появляться в советских мультфильмах с начала 2000-х годов.
По данным из открытых источников, «Невафильм» подмяла под себя не только советские, но и старые диснеевские мультфильмы, дублированные такими мастерами как Надежда Румянцева. В результате были испорчены «Бэмби», истории про Микки Мауса и другие мультфильмы.
Некоторые грешат на такие компании, как ООО «Студия АС», ООО «Детский сеанс 1». Якобы эти московские компании реставрировали советские мультфильмы, их переозвучивали. За эту работу руководители вышеназванных фирм брали нехилые деньги, следовательно, к ним должны быть все претензии.
Эксперты отмечают, что при реставрации советских мультфильмов 1940-1950-хх годов также пострадала картинка. «Грубая» реставрация изображения предположительно происходила методом обработки VD фильтром Cartoon. При обработке картинки полностью заменялась и фонограмма: вместо симфонического оркестра музыка записывалась на миди-синтезатор, а к переозвучанию привлекались современные актёры.
Некоторые утверждают, что новые редакции советских мультфильмов принадлежат дочерней фирме «Детского сеанса» — ООО «Киносеанс». Мультфильмы после «реставрации» распространяются через телеэфир и видеорынок, причём на упаковке кассет и дисков ставится предупреждение о новых версиях.
Борьба за качество
Зрители уже который год хотят создать петицию на Change.org о сохранении оригинальной озвучки советских мультфильмов, даже хотят писать письмо Путину. Пока народ думает как защитить старые мультфильмы, кто-то продолжает зарабатывать на них миллионы рублей.
В результате в России выросло поколение детей, которое больше никогда не посмотрит «Серой Шейки» или «Когда зажигаются ёлки». То, что создавалось десятилетиями, было потеряно за несколько лет.
И на последок, читатель Товарищ Тень составил список полностью переозвученных советских мультфильмов. Будьте внимательны при их просмотре. Список внушительный:
«Аленький цветочек», «Братья Лю», «В лесной чаще», «Валидуб», «Веселый огород», «Волшебный клад», «Высокая горка», «Гуси-лебеди», «Дедушка и внучек», «Желтый аист», «Золотая антилопа», «Карандаш и Клякса — веселые охотники», «Когда зажигаются елки», «Крашеный лис», «Кукушка и Скворец», «Лев и заяц», «Лиса-строитель», «Машенькин концерт», «Мойдодыр», «На лесной эстраде», «Олень и волк», «Оранжевое Горлышко», «Полкан и Шавка», «Сармико», «Серая Шейка», «Сердце храбреца», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка старого Дуба», «Соломенный бычок», «Стрела» улетает в Сказку», «Таежная сказка», «Три мешка хитростей», «Чудесный колокольчик», «Чудо-мельница», «Чужой голос», «Царевна-лягушка», «Лесные путешественники»