Добрым словом вспоминаем советского писателя Янку Купалу

Классику белорусской литературы поэту Янке Купале (1882—1942) повезло обрести всесоюзную и даже мировую популярность спустя несколько десятков лет после смерти. И хотя он и при жизни был известным и почитаемым в стране литератором, лауреатом множества премий, обладателем званий, звёздным часом поэта стали песни, написанные на его стихи уже в 1970-е годы и исполненные ансамблем «Песняры» Владимира Мулявина. Исполненные на белорусском языке песни перепевались десятками самодеятельных ансамблей и исполнителей по всему Советскому Союзу. Пели песни Купалы без перевода — на сочном, ароматном белорусском языке, порой коверкая слова и не до конца понимая их смысла, заворожённые магией подлинной поэзии…

Какой поклонник творчества «Песняров» не помнит проникновенных, загадочных в своей природной красоте слов песни «Спадчына» (по-русски — «наследие»):

Ад прадзедаў спакон вякоў

Нам засталася спадчына;

Паміж сваіх і чужакоў

Яна мне ласкай матчынай.

Аб ёй мне баюць казкі-сны

Вясеньнія праталіны,

І лесу шэлест верасны,

І ў полі дуб апалены.

Проникновенный голос солиста «Песняров» Анатолия Кашепарова, исполнителя этой песни, звучал на миллионах проигрывателей пластинок, магнитофонов, из радиоприёмников. Романтичную песню «Явор и калина» на стихи Я. Купалы исполнил ещё один сладкоголосый тенор «Песняров» Леонид Борткевич, и она тоже стала всесоюзным хитом. А весной 1976 года в репертуаре «Песняров» появилась опера-притча «Песнь о доле» Владимира Мулявина на стихи Янки Купалы, или, как тогда говорили, настоящая советская «рок-опера». Это вокально-инструментальная поэтическая притча с достаточно

обобщёнными героями: Мужик, Пастушок, Жена, Мать, Весна, Лето, Осень, Зима, Голод, Холод, Счастье. Горькая доля белорусского крестьянина, чья жизнь с колыбели обречена была на беспросветную нужду и который умирает, сломленный голодом и болезнью, — смысл притчи… Успех рок-опера имела небывалый!

Иван Доминикович Луцевич (таково настоящее имя поэта) родился в ночь на Ивана Купала 7 июля 1882 года (по новому стилю), отчего и выбрал себе творческий псевдоним Янка Купала. Его 140-летие со дня рождения мы отмечаем в эти дни. Его почитают как одного из родоначальников современной белорусской литературы, оказавшего колоссальное влияние на развитие родного литературного языка.

Появился на свет будущий классик в деревне Вязынка (ныне Молодечненского района Минской области Белоруссии) в семье обедневших белорусских шляхтичей, арендовавших земли в помещичьих угодьях. То есть фактически в семье батраков. В детстве будущему поэту приходилось помогать отцу, который, несмотря на своё шляхетское (дворянское) происхождение, по сути принадлежал к числу безземельных крестьян и вынужден был обрабатывать участки земли, платя крупные суммы в качестве аренды за использование угодий.

После смерти отца в 1902 году работал домашним учителем, писарем в помещичьем имении, приказчиком и на других работах. В обнаруженной в белорусском Национальном историческом архиве анкете призывника Луцевича Ивана Доминиковича сказано о нём: вероисповедание — римско-католическое, национальность — русский.

Позже Иван устроился чернорабочим на местный винокуренный завод. Хотя тяжёлая работа отнимала у молодого человека много времени, ему удавалось выкраивать свободные часы на занятие самообразованием; таким образом вскоре будущий Янка Купала ознакомился практически со всеми книгами из отцовской и помещичьей библиотек. В 1898 году окончил школу в местечке Беларучи, в следующем году сдал экзамен на звание домашнего учителя.

Иван Луцевич принимал участие в революционных событиях 1905 года. В 1908—1909 годы жил в Вильне (ныне — Вильнюс), где работал в редакции первой белорусской газеты «Наша ніва». В это же время написано самое известное стихотворение поэта «А кто там идёт?» (первоначальное заглавие «Беларусы» было запрещено цензурой). Его перевёл на русский язык великий Максим Горький, назвав стихотворение молодого поэта «суровой и прекрасной песней», и предсказал, что она «на время… станет «народным гимном».

Позже в своей статье «О писателях-самоучках», опубликованной в феврале 1911 года в журнале «Современный мир», Великий Буревестник писал: «Я обращаю внимание скептиков на молодую литературу белорусов — самого забитого народа в России, — на работу людей, сгруппировавшихся вокруг газеты «Наша нива». Позволю себе привести песню, изданную недавно «Нашей нивой», слова написаны белорусским поэтом Янкой Купалой.

А кто там идёт по болотам

и лесам

Огромной такой толпой!

— Белорусы.

А что они несут на худых плечах,

Что подняли они на худых руках?

— Свою кривду.

А куда они несут эту кривду всю,

А кому они несут напоказ свою?

— На свет божий.

А кто ж это их — не один

миллион —

Кривду несть научил,

разбудил их сон?

— Нужда, горе.

А чего ж теперь захотелось им,

Угнетённым века, им, слепым

и глухим?

— Людьми зваться.

Высоко оценил Горький и поэму «Извечная песня», посетовав на то, что необходим её перевод «на великорусский язык». Впоследствии этот перевод осуществил М. Исаковский. Написанная в 1908 году, поэма состояла из 12 характерных картин: «Крестины», «На службе», «Свадьба», «Весна», «За сохою», «Лето», «Покос и жниво», «Осень», «Праздник», «Зима», «Похороны», «На кладбище». Картины потрясают своей эмоциональностью и правдивостью изображения тяжёлой, нищенской жизни белорусского крестьянина — с раннего детства и до самой смерти. Потому-то «Извечная песня» — песня об извечном людском горе и таком же извечном стремлении труженика к счастью.

Горестными, безотрадными картинами переполнена вся дореволюционная поэзия Янки Купалы. В этих стихах прочитываются также и призывы к борьбе, не всегда открытые, протест против существовавшего строя, презрение к панам и всем тем, кто угнетал народ.

Я не для вас, паны, о нет,

Словесный пласт поднять

стремлюся

В своей родимой стороне,

На скудном поле Беларуси.

Я не для вас, паны, о нет!

Я не для вас, паны, о нет,

Лью слёзы над судьбой людскою.

Вы грязь в лицо швырнули б мне

Своею подлою рукою…

Я не для вас, паны, о нет!

Я не для вас, паны, о нет,

Пою. Вам не понять мученья,

Не вздрогнет сердце в тишине

На голос братского терпенья.

Не вздрогнет, нет, паны, о нет!

Я не для вас, паны, о нет!

Одной утехой жить дано вам,

Черствея в сытости, в вине, —

Вас не растрогать правды

словом.

Не тронуть вас, паны, о нет!

Я не для вас, паны, о нет,

Несу для бедных это слово,

Страдаю с ними наравне,

В одни закованный оковы.

Я не для вас, паны, о нет!

(перевод М. Комиссаровой)

Первая книга стихов Купалы «Жалейка» вышла в Петербурге в 1908 году. Затем выйдут сборники «Гусляр», «Дорогой жизни», поэмы «Курган», «Бондаровна», драматические поэмы «Извечная песня» и «Сон на кургане», комедия «Павлинка», драма «Разорённое гнездо».

В предоктябрьские годы поэт, будучи народным интеллигентом, в душе и помыслах продолжал оставаться певцом народной доли, защитником крестьянства, грезившим о лучшей жизни своей патриархальной, домостроевской, шляхетско-провинциальной Беларуси, в которую свято верил. А в вере этой находил и вдохновение.

Не верю каменным божницам,

Что на крови да на костях

Стоят, подобные темницам,

Где дух и разум в кандалах.

Ни проницанию святому,

Ни чернокнижной ворожбе…

Народу верю я простому,

Родной земле да сам себе.

(перевод Н. Кислика)

Великий Октябрь поэт застал в Смоленске, где и ощутил себя «мобилизованным и призванным» Великой Революцией. А чуть позже появилась у него и возможность наконец-таки обосноваться в Минске, где с самых первых дней он начал активно и плодотворно трудиться.

В те первые послеоктябрьские годы Я. Купала перевёл на родной язык «Слово о полку Игореве» и «Интернационал» Э. Потье. С большой самоотдачей поэт участвовал в кампании по ликвидации безграмотности, успел поработать в Наркомате просвещения и терминологической комиссии.

Годы шли своим чередом. Купала стал ещё при жизни признанным классиком белорусской советской литературы, её подлинным корифеем. Был велик его авторитет и во всесоюзном писательском сообществе. Признавало его заслуги в литературе и Советское государство: в 1939 году его наградили орденом Ленина, а в 1941 году присвоили Сталинскую премию первой степени.

С большим воодушевлением воспринял Я. Купала процесс воссоединения в 1939 году разрозненных белорусских земель. С этим событием поэт связывал светлые надежды на будущее, прерванные Великой Отечественной войной.

Судьба распорядилась так, что в эвакуации поэту пришлось прожить совсем недолго. Однако и там его голос прозвучал во всю мощь призывом одолеть коварного и жестокого врага. А уже 19 августа 1941 года в Чернорецком лесничестве под Москвой он написал свои бессмертные, чрезвычайно пронзительные стихи «Белорусским партизанам», которые затем распространялись в листовках на временно оккупированной белорусской земле и стали боевой песней белорусских партизан.

Партизаны, партизаны,

Белорусские сыны!

Бейте ворогов поганых,

Режьте свору окаянных,

Свору чёрных псов войны.

Вам опора и подмога

Белорусский наш народ.

Не страшит пусть вас тревога —

Партизанская дорога

Вас к победе приведёт…

Мы от нечисти очистим

Землю, воды, небеса.

Не увидеть псам-фашистам,

Как цветут под небом чистым

Наши нивы и леса.

(перевод М. Голодного)

Беспартийный коммунист, Купала буквально за месяц до смерти написал своё известное призывное и пророческое стихотворение «Снова ждут нас счастье и свобода».

Очистим наши лес и поле

От Гитлера орды кровавой

И заживём на вольной воле

В домах, отстроенных на славу.

Преодолев годину злую,

Отстроим всё, залечим раны,

Чтоб Белоруссию родную

Свет снова залил несказанный.

Земля покроется дворцами,

Все выйдут в праздничной одежде,

И знамя, пламенное знамя

Над нами расцветёт, как прежде.

(перевод В. Рождественского)

Триумф Великой Победы, в которой ни на минуту не сомневался, Янка Купала не застал, уйдя из жизни, не дожив десяти дней до своего шестидесятилетия. Тем не менее, как он и предвидел, Белоруссия залечила страшные раны и вновь расцвела, преобразилась, заблагоухала, став одной из самых прекрасных республик в большой семье братских народов.

Из самой гущи народной произрастал лирический талант этого удивительного, неповторимого художника слова, который умел выразить богатейшую палитру человеческих чувств, наполнить свои строки небывалым драматизмом. К сему следует добавить и сугубо национальный аспект, ведь, как известно, в Российской империи ни национальные языки, ни литература этих народов, мягко скажем, не приветствовались.

Вот только время, судьбоносное и кипучее, бурлившее и звавшее к новым свершениям, позовёт за собой и его — лучшего сына белорусского народа. По сути, именно «песни белорусской властелин», как называл себя Янка Купала, а также его ровесник и друг Якуб Колас — их творческие пути были во многом схожи — станут теми первопроходцами, которые и создали белорусский литературный язык, продвигали его посредством своих талантливых произведений в широкие народные массы.

Бесспорно, расцвет их творчества теснейшим образом связан с советским временем. И Я. Купала и Я. Колас получили официальное признание, стали первыми народными поэтами Белоруссии. Они всецело поддержали Советскую власть, после прихода которой началось небывалое доселе строительство — и далеко не только народнохозяйственное, но и культурное.

«Неузнаваема наша страна, — писал народный поэт Белоруссии и академик Академии наук БССР Янка Купала в статье «Могучая сила», опубликованной 17 августа 1934 года в «Правде», — наша великая Родина, и особенно неузнаваемы её бывшие окраины: ленинская национальная политика подняла их до уровня передовых областей. Вместо маленьких, кустарных мастерских выросли гиганты-заводы. Их трубы высятся часто там, где до революции было гладкое и чистое поле. Вековечные болота, источник лихорадок и седых туманов, стали источником электровооружённости нового человека — строителя социализма, стали источником технической революции в промышленности и сельском хозяйстве даже в самых захолустных уголках, куда, казалось, ещё пятнадцать лет назад ни один сказочный чародей не сможет принести ничего подобного тому, что мы видим сегодня. <…>

Когда я читаю про успехи советской науки в расщеплении атомного ядра, мне кажется, что в октябре 1917 года, когда мы разбили капиталистическую оболочку ядра, в котором заключалась творческая энергия трудящихся, мы уже создали силу, равную предполагаемой силе атомного ядра: эта сила способна разрушить все преграды, которые создали эксплуататоры и сама природа на пути к светлой жизни всего человечества; она способна построить эту жизнь на всей земле, она способна создать межпланетное общение.

Вот почему величайшая обязанность каждого деятеля культуры, если он только действительно предан ей, а не является простым лакеем денежного мешка и кустарём куцей, прикладной для капитализма, культуры, — защищать ту страну, где конденсируется и нарастает эта сила человечества, — защищать Советский Союз».

Поэт-революционер, поэт-трибун, поэт-романтик, борец за национальное и социальное освобождение белорусского народа в годы царизма и самый первый глашатай Советской Белоруссии, болевший за дело большевистской партии, — Купала, досконально погрузившийся в народные истоки, постигший национальные характер и миропонимание, был беззаветным, преданным певцом родного края. Основными образами в его творчестве были Белоруссия и её народ.

Народное же счастье, которое он долгие годы неистово защищал, для Купалы было не чем-то возвышенным, не абстрактным, а неразрывно связывалось с партией большевиков и Советской властью. Вспоминая чёрное, ненавистное им царское время, он не уставал воспевать времена новые, давшие его народу несказанно многое, в былые годы даже чётко людьми и не представлявшееся.

Во главе же дня сегодняшнего ему виделся труд — освобождённый, непринуждённый, творческий, созидательный. Именно труду Купала посвящает своё эмоциональное, проникнутое убеждённостью в силе и мощи власти человека труда стихотворение «Диктатура труда», увидевшее свет в 1929 году.

Князей и пап обычай старый —

Гнилую, лживую культуру —

От полюса и до Сахары

Разрушит наша диктатура.

Мир спекуляций и разбоя,

Мир угнетателей и тюрем

Машинной мощью огневою

Очистит наша диктатура.

Властителей земного шара,

В крови погрязших, в злобе хмурой,

Серпа и молота ударом

Раздавит наша диктатура.

Иные, вечные законы

Для всех людей, в грозе и буре,

Рукой железной, непреклонной,

Напишет наша диктатура.

Жизнь светлую, как светлый

гений,

Без горя, без тоски понурой

Для всех веков и поколений

Построит наша диктатура.

(перевод Б. Турганова)

Словно песня разливается повсюду, песня народная и большая, а стройный хор певцов, её исполняющий, дирижирует партия большевиков. Из стихотворения «Волнуется синее море» (1934 г.).

Вперёд мы идём непреклонно,

Как солнце идёт небосводом,

Мы строим мартены и домны,

Возводим гиганты заводы.

Мы строим, и сеем, и пашем

На радость и внукам, и дедам,

И праздники празднуем наши,

Зовущие к новым победам.

Пусть лютая ненависть бродит,

Мы сможем ответить на вызов —

Оттуда ль, где солнце восходит,

Оттуда ль, где клонится книзу.

Повсюду, от края до края,

Плывёт большевистская песня,

Плывёт наша песня большая —

Великих боёв буревестник.

(перевод М. Исаковского)

В стихотворении 1931 года «Песня строительству» появляется беспристрастный летописец, берущийся за дело написания «вдохновенной повести» о народном прошлом, где «пролетарии шли на врагов», и светлом настоящем, в котором народные массы вдохновенно взялись за грандиозное преобразование всего жизненного уклада.

Как взялись перестраивать

смело

Мы заводы и души свои,

Как преграды ломали умело,

Хоть кричали враги оголтело,

Что живём мы последние дни;

Как труда горделивые флаги

Мы на стройках в зенит вознесли.

Те, кто гнулись в батрацкой

сермяге,

Делом доблести, чести, отваги

Ныне радостный труд

нарекли. <…>

Как в просторы полей выходили,

Где полоски виднелись вчера,

И уснувшие сёла будили

К новой жизни — в довольстве

и силе,

К новым, радостным дням —

трактора;

Как вперёд и вперёд неуклонно

Смелых партия наша вела, —

Высоко поднимая знамёна,

Штурмовать старый мир

обречённый

С большевистской отвагой

звала.

(перевод А. Чивилихина)

Творения Янки Купалы советской поры дышат живительным воздухом

неподдельного патриотизма и гордости за первое в мире государство рабочих

и крестьян, давшее белорусам не толь-ко освобождение от гнёта самодержавия, но и возможность развиваться, го-

ворить на родном языке, получать

образование, развивать культуру.

Под синим крича небосводом,

В отлёт собираются гуси,

И красных обозов подводы

Плывут средь полей Беларуси.

А в небе высоком и ясном

Осеннее солнце сияет.

Справляют под знаменем красным

Колхозники день урожая.

(перевод Л. Хаустова)

О колхозной жизни пишет поэт в 1934 году своё известное, лиричное, на мотив народной песни стихотворение «Я — колхозница», написанное, фактически, от имени колхозного крестьянства.

Я — колхозница

Молодая,

Живу весело,

Бед не зная.

Днём ли, вечером

Мои дети

И накормлены,

И одеты.

Утром Настеньку

Приласкаю,

В ясли Настеньку

Отпускаю.

И Данилочка

Мой в порядке,

Он с ребятами

На площадке.

А как выйду я,

Их мамаша,

На колхозное

Поле наше —

Так и стелются

Вслед снопочки.

Песни слышатся

Аж до ночки.

Не тревожуся

Я за деток,

Дорогих моих

Малолеток.

(перевод М. Исаковского)

Негасимая вера в светлое будущее жила в душе поэта.

С новой думой, с песней новой

Выйдешь ты на пашню,

Брат мой, труженик суровый,

Панский раб вчерашний. <…>

Распростишься с думой старой,

Безнадёжно грустной,

Будет нынче и в амбарах

И в хлевах — не пусто. <…>

Позабудешь ты навеки

Горе, гнёт бесстыдный.

Будешь зваться человеком,

А не панским быдлом.

И в своей родной краине,

Брат мой терпеливый,

Заживёшь и ты отныне

Радостно, счастливо.

(перевод А. Твардовского)

Есть в творческом наследии Купалы одно любопытное стихотворение, мимо которого, учитывая последние политические события, связанные с проведением специальной военной операции на Украине, пройти просто нельзя. Купала в 1935 году написал трепетное, переполненное любовью к братской Украине одноимённое стихотворение, которое созвучно нынешним событиям.

Украина, цвет мой милый,

Величавой силы

Революция с востока

Тебя разбудила!

Разбудила, а на путь твой

Вышел ворог дикий —

Скоропадские, Петлюры,

Махно и Деникин.

Запылал простор твой ясный,

Всюду встало горе,

Потекла кровь старой стёжкой,

Как течёт Днепр в море. <…>

Украина, тебе ворог

Никакой не страшен, —

Реет равный твой меж равных

Стяг в Союзе нашем!

(перевод А. Прокофьева)

В поэме «Над рекой Орессой» 1933 года (переведённой на русский язык М. Исаковским) перед читателем проходят яркие картины глухих уголков этого края, весенние песни соловья, кукование кукушки и трель пастушьей жалейки.

И мрачные сказки,

И страшные вести

Шагали по вязким

Равнинам Полесья…

Был сказ нерушимый

На вечные веки:

«Полешуки мы,

А не человеки».

«Зашумело и пошло» — так Купала назвал главу поэмы, где рассказал о том, как на просторы мёртвых, «погиблых» болот пришли советские люди, объединённые стремлением победить «все невзгоды людские». И вот общими усилиями, коллективным трудом они осушают болота, отвоёвывая у них гектар за гектаром плодородной земли. Таких удивительных перемен, говорит нам поэт, Белоруссия ещё в своей истории не наблюдала.

Скоро, скоро день придёт,

И настанет время —

В почву чёрную болот

Пахарь бросит семя.

Зашумят хлеба вокруг

Здесь под солнцем ясным…

Неудачу полешук

Предвещал напрасно! <…>

А на речке на Орессе

Много, много дива.

И живут все коммунары

Весело, счастливо. <…>

Электричество в совхозе —

Что твоя жар-птица!

И по радио рабочий

Слушает столицу.

Да, совхоз везде и всюду

Приложил старанья:

Есть и школа, есть и ясли,

Прачечная, баня…

Всюду труд горячий, дружный, —

Нет здесь плети панской.

Здесь везде народ советский,

Рабоче-крестьянский. <…>

О новом Полесье

Запоёт певец,

И помчатся песни

Из конца в конец.

Воспоют в тех песнях

Труд и героизм,

Как в глухие дебри

Шёл социализм.

Как под руководством

Партии побед —

Большевистской партии —

Вспыхнул новый свет.

И хоть жаждет ворог

Снова навредить,

Наше дело вечно,

Вечно будет жить!

В родной республике продолжают чтить поэта, сохранив все мемориальные объекты, связанные с его именем, и поддерживая их на должном уровне. Ведь в его любимой Белоруссии не стали рушить некогда созданное, не стали отказываться от завоеваний социализма и ругать советский общественно-политический строй на все лады, приписывая Советской власти такие нелепые небылицы, что их нормальному здравомыслящему человеку не то что комментировать, а и просто повторять как-то неловко…

Янка Купала никогда не изменял себе, своим юношеским мечтам и идеалам. Одно из первых его стихотворений «Мужик» было опубликовано весной 1905 года, в разгар революционного движения в Белоруссии, в минской русской газете «Северо-западный край».

Что я мужик — все это знают,

И сплошь да рядом — свет велик —

Меня насмешкою встречают:

Ведь я мужик, простой

мужик! <…>

Трудом я хлеб свой добываю,

Нередко слышу брань и крик

И вовсе отдыха не знаю —

Ведь я мужик, простой

мужик! <…>

Уж, видно, я повинен сгинуть,

Как в тёмной чаще лесовик,

И псом бездомным мир покинуть —

Ведь я мужик, простой мужик!

(перевод В. Рождественского)

После выхода в свет этого стихотворения целых два года его произведения не могли попасть в печать. Только в мае 1907 года в белорусской газете «Наша нива» было опубликовано стихотворение «Косцу», в котором поэт в слегка замаскированной форме, так как приходилось приспосабливаться к условиям царской цензуры, призывает к революционной борьбе.

Пушек гром не страшен был,

У народа много сил:

Один ляжет, сто идёт…

Кто осилить мог народ?

Гоп, гоп, гоп!

Кто осилить мог?

Так и ты — косу остри

Поскорее, раз, два, три,

И иди с ней на войну,

Я же песенку начну:

Гоп, гоп, гоп!

Песенку начну.

(перевод Е. Нечаева)

Эти строки — «Я же песенку начну» — были девизом всей его жизни, которому он никогда не изменял. Потому что был истинным Песняром — певцом народной судьбы. Всю свою творческую жизнь он посвятил родной Белоруссии и её трудолюбивому народу. Песенные стихи Янки Купалы будут всегда звучать на бескрайних просторах белорусского Полесья.